ShubhDivas logoShubhDivas
ShubhDivas
🏠Today's Panchanga🔴Rahu Kaal🟠Yamagandam🟡Gulika Kaal🕐Choghadiya📅Calendar🪔Festivals 2026🙏Ekadashi 2026🌑Amavasya 2026
Kundali MatchGet MuhuratStotras & MantrasConsult Pandit — ₹50
📚All PostsWhat is Nadi DoshaRahu Kaal Explained🚩Biodata Red Flags🔯Same Nakshatra Nadi Dosha
Sign In

Shiva Mahimna Stotra

शिव महिम्नः स्तोत्र

Śiva Mahimnaḥ Stotra

Deity

shiva

Verses

12

Recitation

~15 min

Best Day

Monday

About this stotra

The Shiva Mahimna Stotra ("hymn on the greatness of Shiva") was composed by Pushpadanta, a celestial Gandharva, and is preserved in the Skanda Purana. The traditional story tells that Pushpadanta, while flying invisibly over a garden, trampled flowers that had been gathered for Shiva's puja by King Chitraratha. As punishment, he lost his celestial powers and could not return to Gandharva-loka. Realising the cause, he composed this hymn praising Shiva — and the song restored him.

The hymn is celebrated for two qualities. First, its philosophical humility: even an acharya cannot truly praise Shiva, for his glory exceeds the reach of any praise. Second, its inclusive vision — expressed in the most-quoted verse "ruchīnāṃ vaicitryāt": "Different paths exist according to people's differing tastes — straight or crooked, this or that. Yet, just as different rivers flow into the same ocean, all paths lead to You alone, O Lord."

It is recited daily by Smārta and Shaiva devotees, especially on Maha Shivaratri, and during the Pradosha vrata.

Benefits of recitation

  • Cultivation of philosophical breadth and humility
  • Realisation of the unity of all spiritual paths
  • Devotion (bhakti) deepened with discernment (jñāna)
  • Liberation from sectarian narrowness
  • Considered powerful even when recited by one who does not know its meaning
  • Especially recited on Maha Shivaratri

Verses

Shloka 1

Sanskrit (Devanagari)

महिम्नः पारं ते परमविदुषो यद्यसदृशी स्तुतिर्ब्रह्मादीनामपि तदवसन्नास्त्वयि गिरः । अथावाच्यः सर्वः स्वमतिपरिणामावधि गृणन् ममाप्येष स्तोत्रे हर निरपवादः परिकरः ॥

Transliteration (IAST)

mahimnaḥ pāraṃ te param-aviduṣo yady-asadṛśī stutir brahmādīnām-api tad-avasannāstvayi giraḥ athāvācyaḥ sarvaḥ sva-mati-pariṇāmāvadhi gṛṇan mamāpy eṣa stotre hara nirapavādaḥ parikaraḥ

English meaning

O Shiva — if even the praise of Brahma and others, who do not know the limit of your greatness, is unequal to it — then their words too fall silent before you. Yet, since each is praised within the limit of his own understanding — O Hara, my own attempt at this hymn, too, is therefore beyond reproach.

Shloka 2

Sanskrit (Devanagari)

अतीतः पन्थानं तव च महिमा वाङ्मनसयोः अतद्व्यावृत्त्या यं चकितमभिधत्ते श्रुतिरपि । स कस्य स्तोतव्यः कतिविधगुणः कस्य विषयः पदे त्वर्वाचीने पतति न मनः कस्य न वचः ॥

Transliteration (IAST)

atītaḥ panthānaṃ tava ca mahimā vāṅ-manasayoḥ atad-vyāvṛttyā yaṃ cakitam-abhi-dhatte śrutir-api sa kasya stotavyaḥ kati-vidha-guṇaḥ kasya viṣayaḥ pade tv-arvācīne patati na manaḥ kasya na vacaḥ

English meaning

Your greatness lies beyond the path of speech and mind — even the Veda, awe-struck, can describe you only by negation ("not this, not this"). By whom can such a One be praised? Of how many qualities? In whose grasp? Yet upon your accessible form (the manifest one), whose mind and words do not fall in love?

Shloka 3

Sanskrit (Devanagari)

मधुस्फीता वाचः परममृतं निर्मितवतस् तव ब्रह्मन्किं वागपि सुरगुरोर्विस्मयपदम् । मम त्वेतां वाणीं गुणकथनपुण्येन भवतः पुनामीत्यर्थेऽस्मिन् पुरमथन बुद्धिर्व्यवसिता ॥

Transliteration (IAST)

madhu-sphītā vācaḥ param-amṛtaṃ nirmitavatas tava brahman-kiṃ vāg-api sura-guror-vismaya-padam mama tv-etāṃ vāṇīṃ guṇa-kathana-puṇyena bhavataḥ punāmīty-arthe'smin pura-mathana buddhir vyavasitā

English meaning

O Brahman who pours forth honey-sweet speech, the supreme nectar — how can even the speech of the Guru of gods (Brihaspati) be a cause of wonder before you? Yet by the merit of describing your virtues, my speech I shall purify — O Destroyer of the Three Cities, my mind is firmly resolved upon this.

Shloka 4

Sanskrit (Devanagari)

तवैश्वर्यं यत्तज्जगदुदयरक्षाप्रलयकृत् त्रयीवस्तु व्यस्तं तिसृषु गुणभिन्नासु तनुषु । अभव्यानामस्मिन् वरद रमणीयामरमणीं विहन्तुं व्याक्रोशीं विदधत इहैके जडधियः ॥

Transliteration (IAST)

tavaiśvaryaṃ yat-taj-jagad-udaya-rakṣā-pralaya-kṛt trayī-vastu vyastaṃ tisṛṣu guṇa-bhinnāsu tanuṣu abhavyānām-asmin vara-da ramaṇīyām-aramaṇīṃ vihantuṃ vyākrośīṃ vidadhata ihaike jaḍa-dhiyaḥ

English meaning

Your sovereignty does the world's creation, sustenance, and dissolution — distributed across the three guna-bodies of the Vedic trinity. Yet, O boon-giver, some dull-witted ones in this world, towards the unworthy, raise foolish objections, attempting to refute what is delightful to the wise.

Shloka 5

Sanskrit (Devanagari)

॥ — रुचीनां वैचित्र्यात् —॥ त्रयी साङ्ख्यं योगः पशुपतिमतं वैष्णवमिति प्रभिन्ने प्रस्थाने परमिदमदः पथ्यमिति च । रुचीनां वैचित्र्यादृजुकुटिलनानापथजुषां नृणामेको गम्यस्त्वमसि पयसामर्णव इव ॥

Transliteration (IAST)

|| — rucīnāṃ vaicitryāt — || trayī sāṅkhyaṃ yogaḥ paśu-pati-mataṃ vaiṣṇavam-iti prabhinne prasthāne param-idam-adaḥ pathyam-iti ca rucīnāṃ vaicitryād-ṛju-kuṭila-nānā-patha-juṣāṃ nṛṇām-eko gamyas tvam-asi payasām-arṇava iva

English meaning

— The most famous verse — The three Vedas, the Sankhya, the Yoga, the Pashupata doctrine, the Vaishnava — these are different paths, and each declares "this is supreme, this is the wholesome way." Yet because of the variety of human tastes, some prefer the straight road and some the crooked — all paths lead to You alone, O Lord, as the rivers, in all their windings, flow at last to the same ocean.

Shloka 6

Sanskrit (Devanagari)

महोक्षः खट्वाङ्गं परशुरजिनं भस्म फणिनः कपालं चेतीयत्तव वरद तन्त्रोपकरणम् । सुरास्तां तामृद्धिं दधति तु भवद्भ्रूप्रणिहितां न हि स्वात्मारामं विषयमृगतृष्णा भ्रमयति ॥

Transliteration (IAST)

mahokṣaḥ khaṭvāṅgaṃ paraśur-ajinaṃ bhasma phaṇinaḥ kapālaṃ cet-īyat-tava varada tantropakaraṇam surās-tāṃ tām-ṛddhiṃ dadhati tu bhavad-bhrū-praṇihitāṃ na hi svātmārāmaṃ viṣaya-mṛga-tṛṣṇā bhramayati

English meaning

A great bull, a cot-pole, an axe, an antelope-skin, sacred ash, serpents, a skull — these few are all your equipment, O boon-giver. And yet the gods receive their prosperity by a mere arching of your eyebrow. For the mirage of sense-objects cannot deceive one who delights in his own Self.

Shloka 7

Sanskrit (Devanagari)

असितगिरिसमं स्यात् कज्जलं सिन्धुपात्रे सुरतरुवरशाखा लेखनी पत्रमुर्वी । लिखति यदि गृहीत्वा शारदा सर्वकालं तदपि तव गुणानामीश पारं न याति ॥

Transliteration (IAST)

asita-giri-samaṃ syāt kajjalaṃ sindhu-pātre sura-taru-vara-śākhā lekhanī patram-urvī likhati yadi gṛhītvā śāradā sarva-kālaṃ tad-api tava guṇānām-īśa pāraṃ na yāti

English meaning

Were the entire mountain of black antimony to be ink in the ocean as the inkwell, a branch of the celestial wish-tree the pen, the whole earth the paper, and Saraswati herself the scribe, writing for all eternity — even then, O Lord, the limit of your virtues would not be reached.

Shloka 8

Sanskrit (Devanagari)

भवः शर्वो रुद्रः पशुपतिरथोग्रः सहमहां स्तथा भीमेशानाविति यदभिधानाष्टकमिदम् । अमुष्मिन् प्रत्येकं प्रविचरति देव श्रुतिरपि प्रियायास्मै धाम्ने प्रविहितनमस्योऽस्मि भवते ॥

Transliteration (IAST)

bhavaḥ śarvo rudraḥ paśu-patir-atho-graḥ saha-mahāṃ s-tathā bhīmeśānāviti yad-abhi-dhānāṣṭakam-idam amuṣmin pratyekaṃ pravicarati deva śrutir-api priyāyāsmai dhāmne pravihita-namasyo'smi bhavate

English meaning

The eight names — Bhava, Sharva, Rudra, Pashupati, then Ugra, and Mahadeva, Bhima, and Ishana — these eight names are yours. O God, the Veda itself moves through each of these names individually. I bow in salutation to that beloved abode of yours — to you.

Shloka 9

Sanskrit (Devanagari)

प्रजानाथं नाथ प्रसभमभिकं स्वां दुहितरं गतं रोहिद्भूतां रिरमयिषुमृष्यस्य वपुषा । धनुष्पाणेर्यातं दिवमपि सपत्राकृतममुं त्रसन्तं तेऽद्यापि त्यजति न मृगव्याधरभसः ॥

Transliteration (IAST)

prajā-nāthaṃ nātha prasabham-abhikaṃ svāṃ duhitaraṃ gataṃ rohid-bhūtāṃ riramayiṣum-ṛṣyasya vapuṣā dhanuṣ-pāṇer-yātaṃ divam-api sa-patrākṛtam-amuṃ trasantaṃ te'dyāpi tyajati na mṛga-vyādha-rabhasaḥ

English meaning

O Lord, when Prajapati lustfully pursued his own daughter who had become a doe, taking the form of a stag himself — you, bow in hand, sent an arrow that pierced him as he fled feathered into the sky. Even now, the rush of you, the divine hunter, does not release that trembling one.

Shloka 10

Sanskrit (Devanagari)

स्वलावण्याशंसा धृतधनुषमह्नाय तृणवत् पुरः प्लुष्टं दृष्ट्वा पुरमथन पुष्पायुधमपि । यदि स्त्रैणं देवी यमनिरतदेहार्धघटना- दवैति त्वामद्धा बत वरद मुग्धा युवतयः ॥

Transliteration (IAST)

sva-lāvaṇyāśaṃsā dhṛta-dhanuṣam-ahnāya tṛṇavat puraḥ pluṣṭaṃ dṛṣṭvā pura-mathana puṣpāyudham-api yadi straiṇaṃ devī yama-nirata-dehārdha-ghaṭanā- d-avaiti tvām-addhā bata vara-da mugdhā yuvatayaḥ

English meaning

O destroyer of the Three Cities — though you reduced the flower-armed Kama, who came confident in his own beauty, bow drawn — to ashes in an instant, like dry grass — if the Goddess (Parvati), seeing herself as half of your body where the other half is rapt in austerity, still imagines you fond of women — alas, O boon-giver, how easily young women are deluded.

Shloka 11

Sanskrit (Devanagari)

॥ — फलश्रुति-स्थानात् —॥ महिम्नः पारं ते परमविदुषो यद्यसदृशी स्तुतिर्ब्रह्मादीनामपि तदवसन्नास्त्वयि गिरः । अथावाच्यः सर्वः स्वमतिपरिणामावधि गृणन् मूकोऽपि श्रीकण्ठं मम मनसि कल्याणमयते ॥

Transliteration (IAST)

|| — phala-śruti-sthānāt — || mahimnaḥ pāraṃ te param-aviduṣo yady-asadṛśī stutir brahmādīnām-api tad-avasannāstvayi giraḥ athāvācyaḥ sarvaḥ sva-mati-pariṇāmāvadhi gṛṇan mūko'pi śrī-kaṇṭhaṃ mama manasi kalyāṇa-mayate

English meaning

— Closing — May Shrikantha (Shiva) — whose greatness exceeds the limit of all understanding, before whom the praises of even Brahma and the others fall silent — be a flood of well-being in my mind, though I be as one who is mute.

Shloka 12

Sanskrit (Devanagari)

महिम्नःस्तोत्रमिदं पुष्पदन्तप्रणीतं । अनुदिनमिह यः शिवपादं ध्यायन् पठति । स याति परमां गतिं हराशीर्भि राप्य निशेषं फलमतुलं गाणपत्यं स लभते ॥

Transliteration (IAST)

mahimnaḥ-stotram-idaṃ puṣpadanta-praṇītaṃ anudinam-iha yaḥ śiva-pādaṃ dhyāyan paṭhati sa yāti paramāṃ gatiṃ harāśīr-bhir āpya niśeṣaṃ phalam-atulaṃ gāṇa-patyaṃ sa labhate

English meaning

Whoever recites this Mahimna Stotra composed by Pushpadanta every day, meditating on Shiva's feet, attains the supreme goal — and by Hara's blessings, attains complete and unequalled fruit, including the rank of leader of Shiva's ganas.

Sources verified against

  • Pushpadanta — Skanda Purana attribution
  • Gita Press, Gorakhpur — Śiva Mahimnaḥ Stotra
  • Sringeri Sharada Peetham edition with commentary

Frequently asked questions

When should I recite Shiva Mahimna Stotra?

Best days: Monday, Pradosh Trayodashi, Maha Shivaratri. Best time: evening.

What language is this stotra in?

The original is in Sanskrit (or Awadhi for the Hanuman Chalisa). We provide it in Devanagari script, IAST transliteration for pronunciation, and English meaning for understanding.

How accurate is the text?

Each stotra is cross-validated against multiple published authoritative sources, listed on this page under "Sources verified against". If you spot any discrepancy from your tradition, please let us know.

How long does it take to recite?

Approximately 15 minutes at a steady, devotional pace.