ShubhDivas logoShubhDivas
ShubhDivas
🏠Today's Panchanga🔴Rahu Kaal🟠Yamagandam🟡Gulika Kaal🕐Choghadiya📅Calendar🪔Festivals 2026🙏Ekadashi 2026🌑Amavasya 2026
Kundali MatchGet MuhuratStotras & MantrasConsult Pandit — ₹50
📚All PostsWhat is Nadi DoshaRahu Kaal Explained🚩Biodata Red Flags🔯Same Nakshatra Nadi Dosha
Sign In

Ram Raksha Stotra

राम रक्षा स्तोत्र

Rāma Rakṣā Stotra

Deity

rama

Verses

37

Recitation

~12 min

Best Day

Tuesday

About this stotra

The Sri Rama Raksha Stotra is a powerful protective hymn (kavacha = armour) composed by sage Budha Kaushika. It is structured as a body-mapping (aṅga-nyāsa) — each limb of the body is consecrated by invoking Rama in a specific form (Raghava on the head, Dasharathi on the eyes, Maruti-vatsala on the throat, etc.). The text declares that one who recites this stotra is protected from all dangers, visible and invisible — from disease, enemies, ghosts, evil planetary influences, and untimely death.

It is among the most popular daily recitations in Hindu households, particularly in Maharashtra (where every Pandharpur family teaches it to their children), Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and across the diaspora. It is recited especially on Tuesdays, Saturdays, on Rama Navami, and during travel or any difficult undertaking.

Benefits of recitation

  • Comprehensive protection — physical, mental, and spiritual
  • Removal of fear, especially fear of harm and untimely death
  • Protection from enemies, ghosts, and inauspicious forces
  • Healing of disease — every limb consecrated by Rama-nama
  • Confidence during travel and difficult undertakings
  • Especially powerful when recited daily as a complete protective armour

Verses

Shloka 1

Sanskrit (Devanagari)

॥ श्री गणेशाय नमः ॥ अस्य श्रीरामरक्षास्तोत्रमन्त्रस्य बुधकौशिक ऋषिः । श्रीसीतारामचन्द्रो देवता । अनुष्टुप् छन्दः । सीता शक्तिः । श्रीमद्हनुमान् कीलकम् । श्रीरामचन्द्रप्रीत्यर्थे रामरक्षास्तोत्रजपे विनियोगः ॥

Transliteration (IAST)

|| śrī gaṇeśāya namaḥ || asya śrī-rāma-rakṣā-stotra-mantrasya budha-kauśika ṛṣiḥ | śrī-sītā-rāma-candro devatā | anuṣṭup chandaḥ | sītā śaktiḥ | śrīmad-hanumān kīlakam | śrī-rāma-candra-prīty-arthe rāma-rakṣā-stotra-jape viniyogaḥ

English meaning

Salutations to Sri Ganesha. Of this hymn-mantra of Sri Rama Raksha: the seer is sage Budha-Kaushika; the deity is Sri Sita-Ramachandra; the metre is Anuṣṭup; Sita is the Power (Shakti); Sri Hanuman is the Kīlaka (the binding pin); the application is the recitation of this hymn for the pleasure of Sri Ramachandra.

Shloka 2

Sanskrit (Devanagari)

॥ ध्यानम् ॥ ध्यायेदाजानुबाहुं धृतशरधनुषं बद्धपद्मासनस्थं पीतं वासो वसानं नवकमलदलस्पर्धिनेत्रं प्रसन्नम् । वामाङ्कारूढसीतामुखकमलमिलल्लोचनं नीरदाभं नानालङ्कारदीप्तं दधतमुरुजटामण्डलं रामचन्द्रम् ॥

Transliteration (IAST)

|| dhyānam || dhyāyed ājānu-bāhuṃ dhṛta-śara-dhanuṣaṃ baddha-padmāsana-sthaṃ pītaṃ vāso vasānaṃ nava-kamala-dala-spardhi-netraṃ prasannam vāmāṅkārūḍha-sītā-mukha-kamala-milal-locanaṃ nīradābhaṃ nānālaṅkāra-dīptaṃ dadhatam uru-jaṭā-maṇḍalaṃ rāma-candram

English meaning

— Dhyana — I meditate on Ramachandra: arms reaching to his knees, holding bow and arrow, seated firm in the lotus posture, wearing yellow silk, his eyes rivaling fresh lotus-petals, gracious in countenance, his glance meeting the lotus-face of Sita seated upon his left lap, his form dark like a rain-cloud, shining in many ornaments, bearing the great circle of his matted locks.

Shloka 3

Sanskrit (Devanagari)

चरितं रघुनाथस्य शतकोटिप्रविस्तरम् । एकैकमक्षरं पुंसां महापातकनाशनम् ॥

Transliteration (IAST)

caritaṃ raghu-nāthasya śata-koṭi-pravistaram ekaikam akṣaraṃ puṃsāṃ mahā-pātaka-nāśanam

English meaning

The deeds of the Lord of the Raghus extend to a hundred crores in extent — and even a single syllable of them destroys the great sins of human beings.

Shloka 4

Sanskrit (Devanagari)

ध्यात्वा नीलोत्पलश्यामं रामं राजीवलोचनम् । जानकीलक्ष्मणोपेतं जटामुकुटमण्डितम् ॥

Transliteration (IAST)

dhyātvā nīlotpala-śyāmaṃ rāmaṃ rājīva-locanam jānakī-lakṣmaṇopetaṃ jaṭā-mukuṭa-maṇḍitam

English meaning

Meditating on Rama — dark like the blue water-lily, lotus-eyed, accompanied by Janaki and Lakshmana, adorned with the crown of matted locks,

Shloka 5

Sanskrit (Devanagari)

सासितूणधनुर्बाणपाणिं नक्तंचरान्तकम् । स्वलीलया जगत्त्रातुमाविर्भूतमजं विभुम् ॥

Transliteration (IAST)

sāsi-tūṇa-dhanur-bāṇa-pāṇiṃ naktaṃ-carāntakam sva-līlayā jagat-trātum āvirbhūtam ajaṃ vibhum

English meaning

Holding sword, quiver, bow and arrows, slayer of the night-wandering demons — the unborn, all-pervading One, manifested by his own play to save the world —

Shloka 6

Sanskrit (Devanagari)

रामरक्षां पठेत्प्राज्ञः पापघ्नीं सर्वकामदाम् । शिरो मे राघवः पातु भालं दशरथात्मजः ॥

Transliteration (IAST)

rāma-rakṣāṃ paṭhet prājñaḥ pāpa-ghnīṃ sarva-kāma-dām śiro me rāghavaḥ pātu bhālaṃ daśarathātmajaḥ

English meaning

A wise person should recite this Rama-protection — destroyer of sin, fulfiller of every desire. May Raghava protect my head; may the son of Dasharatha guard my forehead;

Shloka 7

Sanskrit (Devanagari)

कौसल्येयो दृशौ पातु विश्वामित्रप्रियः श्रुती । घ्राणं पातु मखत्राता मुखं सौमित्रिवत्सलः ॥

Transliteration (IAST)

kausalyeyo dṛśau pātu viśvāmitra-priyaḥ śrutī ghrāṇaṃ pātu makha-trātā mukhaṃ saumitri-vatsalaḥ

English meaning

May the son of Kausalya guard my eyes; may he who is dear to Vishvamitra guard my ears. May the protector of sacrifices guard my nose; may he who loves Lakshmana guard my mouth.

Shloka 8

Sanskrit (Devanagari)

जिह्वां विद्यानिधिः पातु कण्ठं भरतवन्दितः । स्कन्धौ दिव्यायुधः पातु भुजौ भग्नेशकार्मुकः ॥

Transliteration (IAST)

jihvāṃ vidyā-nidhiḥ pātu kaṇṭhaṃ bharata-vanditaḥ skandhau divyāyudhaḥ pātu bhujau bhagneśa-kārmukaḥ

English meaning

May the treasury of all knowledge guard my tongue; may he who is praised by Bharata guard my throat. May the wielder of divine weapons guard my shoulders; may the breaker of Shiva's bow guard my arms.

Shloka 9

Sanskrit (Devanagari)

करौ सीतापतिः पातु हृदयं जामदग्न्यजित् । मध्यं पातु खरध्वंसी नाभिं जाम्बवदाश्रयः ॥

Transliteration (IAST)

karau sītā-patiḥ pātu hṛdayaṃ jāmadagnya-jit madhyaṃ pātu khara-dhvaṃsī nābhiṃ jāmbavad-āśrayaḥ

English meaning

May the consort of Sita guard my hands; may the conqueror of Parashurama guard my heart. May the destroyer of Khara guard my middle; may the refuge of Jambavan guard my navel.

Shloka 10

Sanskrit (Devanagari)

सुग्रीवेशः कटिं पातु सक्थिनी हनुमत्प्रभुः । ऊरू रघूत्तमः पातु रक्षःकुलविनाशकृत् ॥

Transliteration (IAST)

sugrīveśaḥ kaṭiṃ pātu sakthinī hanumat-prabhuḥ ūrū raghūttamaḥ pātu rakṣaḥ-kula-vināśa-kṛt

English meaning

May the Lord of Sugriva guard my waist; may the master of Hanuman guard my hips. May the best of the Raghu line, destroyer of the demon clans, guard my thighs.

Shloka 11

Sanskrit (Devanagari)

जानुनी सेतुकृत्पातु जङ्घे दशमुखान्तकः । पादौ बिभीषणश्रीदः पातु रामोऽखिलं वपुः ॥

Transliteration (IAST)

jānunī setu-kṛt pātu jaṅghe daśa-mukhāntakaḥ pādau bibhīṣaṇa-śrīdaḥ pātu rāmo'khilaṃ vapuḥ

English meaning

May the builder of the bridge guard my knees; may the destroyer of the ten-headed Ravana guard my shins. May the giver of fortune to Vibhishana guard my feet; may Rama guard my entire body.

Shloka 12

Sanskrit (Devanagari)

एतां रामबलोपेतां रक्षां यः सुकृती पठेत् । स चिरायुः सुखी पुत्री विजयी विनयी भवेत् ॥

Transliteration (IAST)

etāṃ rāma-balopetāṃ rakṣāṃ yaḥ su-kṛtī paṭhet sa cirāyuḥ sukhī putrī vijayī vinayī bhavet

English meaning

A virtuous person who recites this protection charged with the strength of Rama becomes long-lived, happy, with sons, victorious, and humble.

Shloka 13

Sanskrit (Devanagari)

पातालभूतलव्योमचारिणश्छद्मचारिणः । न द्रष्टुमपि शक्तास्ते रक्षितं रामनामभिः ॥

Transliteration (IAST)

pātāla-bhūtala-vyoma-cāriṇaś chadma-cāriṇaḥ na draṣṭum api śaktās te rakṣitaṃ rāma-nāmabhiḥ

English meaning

Beings that roam the underworld, the earth, and the sky — and those that move in disguise — cannot even look upon one who is protected by the names of Rama.

Shloka 14

Sanskrit (Devanagari)

रामेति रामभद्रेति रामचन्द्रेति वा स्मरन् । नरो न लिप्यते पापैर्भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति ॥

Transliteration (IAST)

rāmeti rāma-bhadreti rāma-candreti vā smaran naro na lipyate pāpair bhuktiṃ muktiṃ ca vindati

English meaning

One who remembers "Rama", "Ramabhadra", or "Ramachandra" is untouched by sins — and obtains both worldly enjoyment and final liberation.

Shloka 15

Sanskrit (Devanagari)

जगज्जैत्रैकमन्त्रेण रामनाम्नाभिरक्षितम् । यः कण्ठे धारयेत्तस्य करस्थाः सर्वसिद्धयः ॥

Transliteration (IAST)

jagaj-jaitraika-mantreṇa rāma-nāmnābhi-rakṣitam yaḥ kaṇṭhe dhārayet tasya kara-sthāḥ sarva-siddhayaḥ

English meaning

One who wears in his throat (i.e., chants) this protection — sealed by the world-conquering single mantra of Rama-nama — has all spiritual attainments resting in the palm of his hand.

Shloka 16

Sanskrit (Devanagari)

वज्रपञ्जरनामेदं यो रामकवचं स्मरेत् । अव्याहताज्ञः सर्वत्र लभते जयमङ्गलम् ॥

Transliteration (IAST)

vajra-pañjara-nāmedaṃ yo rāma-kavacaṃ smaret avyāhatājñaḥ sarvatra labhate jaya-maṅgalam

English meaning

One who remembers this Rama-armour called the "Diamond Cage" will, his commands unobstructed, attain victory and well-being everywhere.

Shloka 17

Sanskrit (Devanagari)

आदिष्टवान्यथा स्वप्ने रामरक्षामिमां हरः । तथा लिखितवान्प्रातः प्रबुद्धो बुधकौशिकः ॥

Transliteration (IAST)

ādiṣṭavān yathā svapne rāma-rakṣām imāṃ haraḥ tathā likhitavān prātaḥ prabuddho budha-kauśikaḥ

English meaning

As Lord Shiva instructed Budha-Kaushika in a dream concerning this Rama-protection, so, awakening at dawn, the sage wrote it down exactly as it had been revealed.

Shloka 18

Sanskrit (Devanagari)

आरामः कल्पवृक्षाणां विरामः सकलापदाम् । अभिरामस्त्रिलोकानां रामः श्रीमान् स नः प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

ārāmaḥ kalpa-vṛkṣāṇāṃ virāmaḥ sakalāpadām abhi-rāmas tri-lokānāṃ rāmaḥ śrīmān sa naḥ prabhuḥ

English meaning

A grove of wish-fulfilling trees, the cessation of all calamities, the delight of the three worlds — Rama, the glorious one — He is our Lord.

Shloka 19

Sanskrit (Devanagari)

तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ । पुण्डरीकविशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ ॥

Transliteration (IAST)

taruṇau rūpa-sampannau su-kumārau mahā-balau puṇḍarīka-viśālākṣau cīra-kṛṣṇājināmbarau

English meaning

Two young, handsome, tender yet mighty princes, with wide eyes like white lotuses, clad in bark and black antelope-skin —

Shloka 20

Sanskrit (Devanagari)

फलमूलाशिनौ दान्तौ तापसौ ब्रह्मचारिणौ । पुत्रौ दशरथस्यैतौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥

Transliteration (IAST)

phala-mūlāśinau dāntau tāpasau brahma-cāriṇau putrau daśarathasyaitau bhrātarau rāma-lakṣmaṇau

English meaning

Eaters of fruits and roots, self-controlled, ascetic, observers of brahmacharya — these two sons of Dasharatha are the brothers Rama and Lakshmana.

Shloka 21

Sanskrit (Devanagari)

शरण्यौ सर्वसत्त्वानां श्रेष्ठौ सर्वधनुष्मताम् । रक्षःकुलनिहन्तारौ त्रायेतां नो रघूत्तमौ ॥

Transliteration (IAST)

śaraṇyau sarva-sattvānāṃ śreṣṭhau sarva-dhanuṣmatām rakṣaḥ-kula-nihantārau trāyetāṃ no raghūttamau

English meaning

Refuge of every living being, foremost of all archers, destroyers of the demon clans — may these two best of the Raghus protect us!

Shloka 22

Sanskrit (Devanagari)

आत्तसज्जधनुषाविषुस्पृशावक्षयाशुगनिषङ्गसङ्गिनौ । रक्षणाय मम रामलक्ष्मणावग्रतः पथि सदैव गच्छताम् ॥

Transliteration (IAST)

ātta-sajja-dhanuṣāviṣu-spṛśāv akṣayāśu-ga-niṣaṅga-saṅginau rakṣaṇāya mama rāma-lakṣmaṇāv agrataḥ pathi sadaiva gacchatām

English meaning

With bows ever-strung, hands on arrows, quivers ever full of swift, inexhaustible shafts — may Rama and Lakshmana ever go before me on my path, for my protection.

Shloka 23

Sanskrit (Devanagari)

सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा । गच्छन्मनोरथान्नश्च रामः पातु सलक्ष्मणः ॥

Transliteration (IAST)

sannaddhaḥ kavacī khaḍgī cāpa-bāṇa-dharo yuvā gacchan mano-rathān naś ca rāmaḥ pātu sa-lakṣmaṇaḥ

English meaning

Armed and armoured, with sword, bow, and arrows, ever-young, walking onward — may Rama, with Lakshmana, fulfill our desires and protect us.

Shloka 24

Sanskrit (Devanagari)

रामो दाशरथिः शूरो लक्ष्मणानुचरो बली । काकुत्स्थः पुरुषः पूर्णः कौसल्येयो रघूत्तमः ॥

Transliteration (IAST)

rāmo dāśarathiḥ śūro lakṣmaṇānucaro balī kākutsthaḥ puruṣaḥ pūrṇaḥ kausalyeyo raghūttamaḥ

English meaning

Rama, son of Dasharatha, the brave; companion of Lakshmana, the strong; descendant of Kakutstha, the perfect Person, son of Kausalya, the best of the Raghus —

Shloka 25

Sanskrit (Devanagari)

वेदान्तवेद्यो यज्ञेशः पुराणपुरुषोत्तमः । जानकीवल्लभः श्रीमानप्रमेयपराक्रमः ॥

Transliteration (IAST)

vedānta-vedyo yajñeśaḥ purāṇa-puruṣottamaḥ jānakī-vallabhaḥ śrīmān aprameya-parākramaḥ

English meaning

Knowable by Vedanta, Lord of sacrifices, the ancient Supreme Person, beloved of Janaki, glorious, of immeasurable valour —

Shloka 26

Sanskrit (Devanagari)

इत्येतानि जपन्नित्यं मद्भक्तः श्रद्धयान्वितः । अश्वमेधाधिकं पुण्यं सम्प्राप्नोति न संशयः ॥

Transliteration (IAST)

ity etāni japan nityaṃ mad-bhaktaḥ śraddhayānvitaḥ aśva-medhādhikaṃ puṇyaṃ samprāpnoti na saṃśayaḥ

English meaning

"Whichever of my devotees recites these names daily with faith attains merit greater than the Ashvamedha sacrifice — there is no doubt of it."

Shloka 27

Sanskrit (Devanagari)

रामं दूर्वादलश्यामं पद्माक्षं पीतवाससम् । स्तुवन्ति नामभिर्दिव्यैर्न ते संसारिणो नराः ॥

Transliteration (IAST)

rāmaṃ dūrvā-dala-śyāmaṃ padmākṣaṃ pīta-vāsasam stuvanti nāmabhir divyair na te saṃsāriṇo narāḥ

English meaning

Those who praise with these divine names Rama — dark like a durva-grass blade, lotus-eyed, clad in yellow — such persons are no longer bound to the cycle of birth and death.

Shloka 28

Sanskrit (Devanagari)

रामं लक्ष्मणपूर्वजं रघुवरं सीतापतिं सुन्दरं काकुत्स्थं करुणार्णवं गुणनिधिं विप्रप्रियं धार्मिकम् । राजेन्द्रं सत्यसन्धं दशरथतनयं श्यामलं शान्तमूर्तिं वन्दे लोकाभिरामं रघुकुलतिलकं राघवं रावणारिम् ॥

Transliteration (IAST)

rāmaṃ lakṣmaṇa-pūrvajaṃ raghu-varaṃ sītā-patiṃ sundaraṃ kākutsthaṃ karuṇārṇavaṃ guṇa-nidhiṃ vipra-priyaṃ dhārmikam rājendraṃ satya-sandhaṃ daśaratha-tanayaṃ śyāmalaṃ śānta-mūrtiṃ vande lokābhi-rāmaṃ raghu-kula-tilakaṃ rāghavaṃ rāvaṇārim

English meaning

I salute Rama — the elder brother of Lakshmana, the best of Raghus, husband of Sita, the beautiful one; descendant of Kakutstha, ocean of compassion, treasury of virtue, dear to brahmins, righteous; lord of kings, true to his word, son of Dasharatha, dark-hued, of peaceful form; the delight of all the world, jewel of the Raghu line, the foe of Ravana — Raghava.

Shloka 29

Sanskrit (Devanagari)

रामाय रामभद्राय रामचन्द्राय वेधसे । रघुनाथाय नाथाय सीतायाः पतये नमः ॥

Transliteration (IAST)

rāmāya rāma-bhadrāya rāma-candrāya vedhase raghu-nāthāya nāthāya sītāyāḥ pataye namaḥ

English meaning

Salutations to Rama, to Ramabhadra, to Ramachandra, the Creator; to the Lord of the Raghus, to the Master, to the husband of Sita.

Shloka 30

Sanskrit (Devanagari)

श्रीराम राम रघुनन्दन राम राम श्रीराम राम भरताग्रज राम राम । श्रीराम राम रणकर्कश राम राम श्रीराम राम शरणं भव राम राम ॥

Transliteration (IAST)

śrī-rāma rāma raghu-nandana rāma rāma śrī-rāma rāma bharatāgra-ja rāma rāma śrī-rāma rāma raṇa-karkaśa rāma rāma śrī-rāma rāma śaraṇaṃ bhava rāma rāma

English meaning

Sri Rama Rama, delight of the Raghus, Rama Rama; Sri Rama Rama, elder brother of Bharata, Rama Rama; Sri Rama Rama, fierce in battle, Rama Rama; Sri Rama Rama, be my refuge — Rama Rama!

Shloka 31

Sanskrit (Devanagari)

मनोजवं मारुततुल्यवेगं जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् । वातात्मजं वानरयूथमुख्यं श्रीरामदूतं शरणं प्रपद्ये ॥

Transliteration (IAST)

mano-javaṃ māruta-tulya-vegaṃ jitendriyaṃ buddhi-matāṃ variṣṭham vātātmajaṃ vānara-yūtha-mukhyaṃ śrī-rāma-dūtaṃ śaraṇaṃ prapadye

English meaning

Swift as the mind, equal in speed to the wind, master of the senses, foremost among the wise, son of the Wind, chief of the vanara host, envoy of Sri Rama — Hanuman — to him I take refuge.

Shloka 32

Sanskrit (Devanagari)

कूजन्तं रामरामेति मधुरं मधुराक्षरम् । आरुह्य कविताशाखां वन्दे वाल्मीकिकोकिलम् ॥

Transliteration (IAST)

kūjantaṃ rāma-rāmeti madhuraṃ madhurākṣaram āruhya kavitā-śākhāṃ vande vālmīki-kokilam

English meaning

I salute the cuckoo Valmiki — perched on the branch of poetry, sweetly cooing the sweet-syllabled "Rama, Rama".

Shloka 33

Sanskrit (Devanagari)

आपदामपहर्तारं दातारं सर्वसम्पदाम् । लोकाभिरामं श्रीरामं भूयो भूयो नमाम्यहम् ॥

Transliteration (IAST)

āpadām apahartāraṃ dātāraṃ sarva-sampadām lokābhi-rāmaṃ śrī-rāmaṃ bhūyo bhūyo namāmy aham

English meaning

Remover of every misfortune, giver of every prosperity, beloved of all the world — to Sri Rama I bow again and again.

Shloka 34

Sanskrit (Devanagari)

भर्जनं भवबीजानामर्जनं सुखसम्पदाम् । तर्जनं यमदूतानां रामरामेति गर्जनम् ॥

Transliteration (IAST)

bharjanaṃ bhava-bījānām arjanaṃ sukha-sampadām tarjanaṃ yama-dūtānāṃ rāma-rāmeti garjanam

English meaning

The roar of "Rama, Rama" parches the seeds of rebirth, wins the riches of happiness, and frightens the messengers of Yama.

Shloka 35

Sanskrit (Devanagari)

रामो राजमणिः सदा विजयते रामं रमेशं भजे रामेणाभिहता निशाचरचमू रामाय तस्मै नमः । रामान्नास्ति परायणं परतरं रामस्य दासोऽस्म्यहं रामे चित्तलयः सदा भवतु मे भो राम मामुद्धर ॥

Transliteration (IAST)

rāmo rāja-maṇiḥ sadā vijayate rāmaṃ rameśaṃ bhaje rāmeṇābhihatā niśācara-camū rāmāya tasmai namaḥ rāmān nāsti parāyaṇaṃ para-taraṃ rāmasya dāso'smy ahaṃ rāme citta-layaḥ sadā bhavatu me bho rāma mām uddhara

English meaning

Rama, jewel among kings, ever triumphs — Rama, lord of Rama (Lakshmi), I worship. By Rama the demon-army was struck down — to that Rama, salutations. There is no refuge higher than Rama — I am the servant of Rama. May my mind ever dissolve in Rama — O Rama, lift me up!

Shloka 36

Sanskrit (Devanagari)

राम रामेति रामेति रमे रामे मनोरमे । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनाम वरानने ॥

Transliteration (IAST)

rāma rāmeti rāmeti rame rāme mano-rame sahasra-nāma tat-tulyaṃ rāma-nāma varānane

English meaning

"Rama, Rama, Rama" — I rejoice in Rama, the delight of the heart. O fair-faced one, the name of Rama is equal to the entire thousand-name hymn.

Shloka 37

Sanskrit (Devanagari)

॥ इति श्रीबुधकौशिकविरचितं श्रीरामरक्षास्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥ ॥ श्री सीतारामचन्द्रार्पणमस्तु ॥

Transliteration (IAST)

|| iti śrī-budha-kauśika-viracitaṃ śrī-rāma-rakṣā-stotraṃ sampūrṇam || || śrī sītā-rāma-candrārpaṇam astu ||

English meaning

Thus is completed the Sri Rama Raksha Stotra composed by sage Budha-Kaushika. May this be offered to Sri Sita-Ramachandra.

Sources verified against

  • Budha Kaushika — traditional attribution
  • Gita Press, Gorakhpur — Śrī Rāma Rakṣā Stotra
  • Pandharpur Varkari edition (Maharashtra)

Frequently asked questions

When should I recite Ram Raksha Stotra?

Best days: Tuesday, Saturday. Best time: morning.

What language is this stotra in?

The original is in Sanskrit (or Awadhi for the Hanuman Chalisa). We provide it in Devanagari script, IAST transliteration for pronunciation, and English meaning for understanding.

How accurate is the text?

Each stotra is cross-validated against multiple published authoritative sources, listed on this page under "Sources verified against". If you spot any discrepancy from your tradition, please let us know.

How long does it take to recite?

Approximately 12 minutes at a steady, devotional pace.