ShubhDivas logoShubhDivas
ShubhDivas
🏠Today's Panchanga🔴Rahu Kaal🟠Yamagandam🟡Gulika Kaal🕐Choghadiya📅Calendar🪔Festivals 2026🙏Ekadashi 2026🌑Amavasya 2026
Kundali MatchGet MuhuratStotras & MantrasConsult Pandit — ₹50
📚All PostsWhat is Nadi DoshaRahu Kaal Explained🚩Biodata Red Flags🔯Same Nakshatra Nadi Dosha
Sign In

Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram

लक्ष्मीनृसिंह करावलम्ब स्तोत्रम्

Lakṣmī Nṛsiṃha Karāvalamba Stotram

Deity

narasimha

Verses

17

Recitation

~6 min

Best Day

Saturday

About this stotra

The Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram is composed by Adi Shankaracharya. The word "karāvalamba" means "the support of the hand" — and every verse closes with the heart-piercing refrain: "Lakshmi-Nrisimha, mama dehi karavalambam" — "O Lakshmi-Narasimha, please give me the support of your hand."

Each verse describes a different aspect of life's suffering: the ocean of samsara, the snake of desire, the fire of unrelenting karma, the cage of the body, the descent into old age — and each time the devotee, drowning, helpless, calls out for the divine hand to lift him up. The bhāva (emotion) of the stotra is total surrender (śaraṇāgati). It is recited especially on Saturdays, on Narasimha Jayanti, and at moments of severe difficulty.

Benefits of recitation

  • Cultivation of total surrender (śaraṇāgati) — the heart of bhakti
  • Protection from grave fear, illness, or calamity
  • Removal of the bondage of intense karma
  • Release from the cycle of rebirth (samsara)
  • Inner strength to endure the unendurable
  • Especially recited at moments of crisis

Verses

Shloka 1

Sanskrit (Devanagari)

श्रीमत्पयोनिधिनिकेतन चक्रपाणे भोगीन्द्रभोगमणिराजितपुण्यमूर्ते । योगीश शाश्वत शरण्य भवाब्धिपोत लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

śrīmat-payo-nidhi-niketana cakra-pāṇe bhogīndra-bhoga-maṇi-rājita-puṇya-mūrte yogīśa śāśvata śaraṇya bhavābdhi-pota lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

O Resident of the glorious Ocean of Milk, holder of the Discus, whose pure form is graced by the gem-filled hood of the king of serpents, Lord of yogis, eternal, refuge of all, the boat across the ocean of worldly existence — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 2

Sanskrit (Devanagari)

ब्रह्मेन्द्ररुद्रमरुदर्ककिरीटकोटि- सङ्घट्टिताङ्घ्रिकमलामलकान्तिकान्त । लक्ष्मीलसत्कुचसरोरुहराजहंस लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

brahmendra-rudra-marud-arka-kirīṭa-koṭi- saṅghaṭṭitāṅghri-kamalāmala-kānti-kānta lakṣmī-lasat-kuca-saroruha-rāja-haṃsa lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Whose pure-radiant lotus feet are worn shining by the touch of countless crowns of Brahma, Indra, Rudra, the Maruts, and the Sun — who is a royal swan in the lotus of Lakshmi's gleaming heart — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 3

Sanskrit (Devanagari)

संसारघोरगहने चरतो मुरारे मारोग्रभीकरमृगप्रचुरार्दितस्य । आर्तस्य मत्सरनिदाघसुदुःखितस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-ghora-gahane carato murāre mārogra-bhī-kara-mṛga-pracurārditasya ārtasya matsara-nidāgha-su-duḥkhitasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

O Slayer of Mura — wandering in the dread forest of samsara, tormented by the savage beast of fierce, fear-causing desire, wretched, scorched in the summer-heat of envy and great suffering — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 4

Sanskrit (Devanagari)

संसारकूपमतिघोरमगाधमूलं सम्प्राप्य दुःखशतसर्पसमाकुलस्य । दीनस्य देव कृपणापदमागतस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-kūpam-atighoram-agādha-mūlaṃ samprāpya duḥkha-śata-sarpa-samākulasya dīnasya deva kṛpaṇāpadam āgatasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Having fallen into the terrible, bottomless well of samsara, beset by a hundred serpents of suffering — O Lord, of one wretched, fallen into pitiful calamity — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 5

Sanskrit (Devanagari)

संसारसागरविशालकरालकाल- नक्रग्रहग्रसननिग्रहविग्रहस्य । व्यग्रस्य रागरसनोर्मिनिपीडितस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-sāgara-viśāla-karāla-kāla- nakra-graha-grasana-nigraha-vigrahasya vyagrasya rāga-rasanormi-nipīḍitasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Caught in the vast and dreadful samsara-ocean — seized in the jaws of the crocodile of fierce Time, crushed in his grasp, distraught, battered by the waves of desire and the senses' pull — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 6

Sanskrit (Devanagari)

संसारवृक्षमघबीजमनन्तकर्म- शाखाशतं करणपत्रमनङ्गपुष्पम् । आरुह्य दुःखफलितः चकितः दयालो लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-vṛkṣam-agha-bīja-m-ananta-karma- śākhā-śataṃ karaṇa-patram-anaṅga-puṣpam āruhya duḥkha-phalitaḥ cakitaḥ dayālo lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

The tree of samsara — its seed is sin, its hundred branches are endless karmas, its leaves are the senses, its flowers are desire — having climbed it I bear the fruits of suffering, terrified — O Compassionate One — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 7

Sanskrit (Devanagari)

संसारसर्पघनवक्त्रभयोग्रतीव्र- दंष्ट्राकरालविषदग्धविनष्टमूर्तेः । नागारिवाहन सुधाब्धिनिवास शौरे लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-sarpa-ghana-vaktra-bhayogra-tīvra- daṃṣṭrā-karāla-viṣa-dagdha-vinaṣṭa-mūrteḥ nāgāri-vāhana sudhābdhi-nivāsa śaure lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Of one whose form is consumed and burned by the fierce poison of the sharp, dread fangs in the cloud-like mouth of the serpent of samsara — O Mounted on Garuda (foe of the snakes), Resident of the Ocean of Nectar, Lord Shauri — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 8

Sanskrit (Devanagari)

संसारदावदहनातुरभीकरोरु- ज्वालावलीभिरतिदग्धतनूरुहस्य । त्वत्पादपद्मसरसीशरणागतस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-dāva-dahanātura-bhīkaroru- jvālāvalībhir-ati-dagdha-tanū-ruhasya tvat-pāda-padma-sarasī-śaraṇāgatasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Of one whose body and hair are utterly scorched by the fearful flame-rows of the cruel forest-fire of samsara — who has come for refuge to the lotus-pool of your feet — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 9

Sanskrit (Devanagari)

संसारजालपतितस्य जगन्निवास सर्वेन्द्रियार्थबडिशाग्रझषोपमस्य । प्रोत्खण्डितप्रचुरतालुकमस्तकस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-jāla-patitasya jagan-nivāsa sarvendriyārtha-baḍiśāgra-jhaṣopamasya protkhaṇḍita-pracura-tāluka-mastakasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Of one fallen into the net of samsara — O Indweller of the worlds — like a fish caught on the hook of the senses' objects, his palate and head deeply pierced and torn — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 10

Sanskrit (Devanagari)

संसारभीकरकरीन्द्रकराभिघात- निष्पीड्यमानवपुषः सकलार्तिनाशिन् । प्राणप्रयाणभवभीतिसमाकुलस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

saṃsāra-bhīkara-karīndra-karābhighāta- niṣpīḍyamāna-vapuṣaḥ sakalārti-nāśin prāṇa-prayāṇa-bhava-bhīti-samākulasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Of one whose body is being crushed by the strike of the trunk of the dread bull-elephant of samsara, O Destroyer of every grief — racked with the terror of departing breath and the dread of rebirth — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 11

Sanskrit (Devanagari)

अन्धस्य मे हृतविवेकमहाधनस्य चोरैर्महाबलिभिरिन्द्रियनामधेयैः । मोहान्धकूपकुहरे विनिपातितस्य लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

andhasya me hṛta-viveka-mahā-dhanasya corair mahā-balibhir indriya-nāmadheyaiḥ mohāndha-kūpa-kuhare vinipātitasya lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Of me — blinded, my great wealth of discrimination stolen by powerful thieves named "the senses" — and cast headlong into the dark cavern-well of delusion — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 12

Sanskrit (Devanagari)

बद्ध्वा गले यमभटा बहु तर्जयन्तः कर्षन्ति यत्र भवपाशशतैर्युतं माम् । एकाकिनं परवशं चकितं दयालो लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

baddhvā gale yama-bhaṭā bahu tarjayantaḥ karṣanti yatra bhava-pāśa-śatair yutaṃ mām ekākinaṃ para-vaśaṃ cakitaṃ dayālo lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

When Yama's soldiers, binding my throat with the noose, rebuking me again and again, drag me — bound by hundreds of bonds of worldly existence — helpless, alone, dependent on others, terrified — O Compassionate One — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 13

Sanskrit (Devanagari)

लक्ष्मीपते कमलनाभ सुरेश विष्णो वैकुण्ठ माधव जनार्दन चक्रपाणे । देवेश दीनदयालव दीनबन्धो लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

lakṣmī-pate kamala-nābha sureśa viṣṇo vaikuṇṭha mādhava janārdana cakra-pāṇe deveśa dīna-dayālava dīna-bandho lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

O Husband of Lakshmi, lotus-naveled, Lord of gods, Vishnu, Vaikuntha, Madhava, Janardana, holder of the Chakra, God of gods, compassionate to the lowly, friend of the lowly — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 14

Sanskrit (Devanagari)

एकेन चक्रमपरेण करेण शङ्ख- मन्येन सिन्धुतनयामवलम्ब्य तिष्ठन् । वामेतरेण वरदाभयपद्मचिह्नं लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

ekena cakram-apareṇa kareṇa śaṅkham anyena sindhu-tanayām-avalambya tiṣṭhan vāmetareṇa varadābhaya-padma-cihnaṃ lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

With one hand the Discus, with another the Conch, with another supporting Lakshmi the Daughter-of-the-Sea — you stand; with the right hand you make the gestures of boon-giving and fearlessness, marked with a lotus — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 15

Sanskrit (Devanagari)

यन्माययोर्जितवपुःप्रचुरप्रतापः त्रैलोक्यमातुलितदुस्सहवैभवश्च । दैत्येश्वरः कनकशिंशपयोश्चकर्ष लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

yan-māyayorjita-vapuḥ-pracura-pratāpaḥ trai-lokya-mātulita-dussaha-vaibhavaś ca daityeśvaraḥ kanaka-śiṃśapayoś cakarṣa lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Whose maya gave Hiranyakashipu his great-bodied power and vast splendour unbearable even to the three worlds — that demon-king You tore in two as a man tears apart a piece of golden wood — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 16

Sanskrit (Devanagari)

प्रह्लादनारदपराशरपुण्डरीक- व्यासादिभागवतपुङ्गवहृन्निवास । भक्तानुरक्तपरिपालनपारिजात लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥

Transliteration (IAST)

prahlāda-nārada-parāśara-puṇḍarīka- vyāsādi-bhāgavata-puṅgava-hṛn-nivāsa bhaktānurakta-paripālana-pārijāta lakṣmī-nṛsiṃha mama dehi karāvalambam

English meaning

Indweller of the hearts of the foremost devotees — Prahlada, Narada, Parashara, Pundarika, Vyasa and the rest — O wish-tree, the protector of those whose love clings to you — O Lakshmi-Narasimha, give me the support of your hand.

Shloka 17

Sanskrit (Devanagari)

लक्ष्मीनृसिंहचरणाब्जमधुव्रतेन स्तोत्रं कृतं शुभकरं भुवि शङ्करेण । ये तत्पठन्ति मनुजा हरिभक्तियुक्ता- स्ते यान्ति तत्पदसरोजमखण्डरूपम् ॥

Transliteration (IAST)

lakṣmī-nṛsiṃha-caraṇābja-madhu-vratena stotraṃ kṛtaṃ śubha-karaṃ bhuvi śaṅkareṇa ye tat paṭhanti manujā hari-bhakti-yuktā- ste yānti tat-pada-saroja-m-akhaṇḍa-rūpam

English meaning

This auspicious hymn was composed on this earth by Shankara — a bee of the lotus feet of Lakshmi-Narasimha. Those people who, possessed of devotion to Hari, recite it, attain the unbroken form of those very lotus feet.

Sources verified against

  • Adi Shankaracharya — Lakṣmī Nṛsiṃha Karāvalamba Stotram
  • Gita Press, Gorakhpur — Stotraratnāvalī
  • Shringeri Sharada Peetham edition

Frequently asked questions

When should I recite Lakshmi Narasimha Karavalamba Stotram?

Best days: Saturday, Thursday. Best time: evening.

What language is this stotra in?

The original is in Sanskrit (or Awadhi for the Hanuman Chalisa). We provide it in Devanagari script, IAST transliteration for pronunciation, and English meaning for understanding.

How accurate is the text?

Each stotra is cross-validated against multiple published authoritative sources, listed on this page under "Sources verified against". If you spot any discrepancy from your tradition, please let us know.

How long does it take to recite?

Approximately 6 minutes at a steady, devotional pace.